Lexical, Syntactic and Textual Features of Shipping Legal Documents in Chinese and English
DOI: 10.54647/sociology84774 86 Downloads 5417 Views
Author(s)
Abstract
Against the background of economic globalization and international trade, shipping and legal industry play an important role in China and English language world. The language barrier is no longer the insurmountable Tower of Babel, thus accurate and consistent translation of shipping legal documents helps facilitate people’s understanding of maritime laws in Chinese and English. This paper builds up a corpus of Chinese and English shipping legal documents and analyzes the language characteristics with corpus software WordSmith 8.0 and AntConc 4.0.3 to dills down the linguistic and textual features in the translation of shipping legal documents in Chinese and English. By investigating the authentic examples from the complied Chinese and English laws and rules, it is found that lexical features are dominant in the use of synonymous words, archaic words, and general words with special meanings; distinct syntactic features are shown in long and complex sentences, passive voice, and nominalization; and the order of translation at textual level is of great significance for bilingual readers to effectively understand shipping legal documents. Besides, corresponding strategies are thus raised to provide translation suggestions for Chinese-English translators, shipping companies, and shipping lawmakers.
Keywords
Shipping Legal Documents; Linguistic Features; Translation Strategy; Chinese-English Translation
Cite this paper
Huixian Li,
Lexical, Syntactic and Textual Features of Shipping Legal Documents in Chinese and English
, SCIREA Journal of Sociology.
Volume 6, Issue 2, April 2022 | PP. 83-103.
10.54647/sociology84774
References
[ 1 ] | Hu, G. S,Wang, C. H, & Shen, Y. Z. (2002) International Business Contract Drafting and Translation. Beijing: Foreign Languages Press. |
[ 2 ] | Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston: Little, Brown and Co. |
[ 3 ] | Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International. |
[ 4 ] | Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman. |
[ 5 ] | Varo, A. E. & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing. |
[ 6 ] | Fang, M. Z. (2003). Applied Translation in China: Positioning and Academic Research. Sidelifts of the 2003 National Symposium on Applied Translation. Chinese Translators Journal (06), 49-51. |
[ 7 ] | Ji, Y. G. (1999). Stylistic Features and Translation Skills of Legal English. Chinese Science and Technology Translation (04), 6-9. |
[ 8 ] | Huang, W. (2012). On the Translator’s Creativity in Legal Translation. Chinese Translators Journal (02), 41-43. |
[ 9 ] | Li, K. X. (2010). On the Static Equivalent Translation of Legal Texts. Foreign Language Teaching and Research Press (01),59-65+81. |
[ 10 ] | Liu, G. Y & Ni, A. X. (2015). Equivalence Translation Theory and Its Applicability to Legal Texts. Journal of Mudanjiang Institute of Education (09),25-27. |
[ 11 ] | Shao, C. M. (2011). On the Translation Strategy of Legislation Texts and Comments on the Administrative Measures for the Transfer of Mining Right (1998). Journal of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Sciences) (05),58-61. |
[ 12 ] | The National People’s Congress of the People’s Republic of China. Contract Law of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/lfzt/rlyw/2016-07/01/content_1992739.htm,2016-07-01/2020-11-08. |
[ 13 ] | The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2000-12/05/content_5004761.htm,2000-12-05/2020-11-26. |
[ 14 ] | The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Maritime Code of the People’s Republic of China [EB/OL]. |
[ 15 ] | The State Council of the People’s Republic of China. Regulation of The People’s Republic of China on International Ocean Shipping [EB/OL]. http://www.gov.cn/gongbao/content/2016/content_5139481.htm, 2002-01-01/2016-02-06. |
[ 16 ] | The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Provisional Rules of Preventing Coast Water Pollution of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.npc.gov.cn/npc/sjxflfg/201906/863e41b43f744efda56b14762e28dc6f.shtml, 2008-06-01/2017-06-27. |
[ 17 ] | The National People’s Congress Standing Committee of the People’s Republic of China. Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of China [EB/OL]. http://www.gov.cn/banshi/2005-08/23/content_25604.htm,2005-08-23/2020-11-13. |
[ 18 ] | Admiralty and Maritime Law Guide. (1924). International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading (“Hague Rules”), and Protocol of Signature. Retrieved December 11, 2020, from http://www.admiraltylawguide.com/conven/haguerules1924.html |
[ 19 ] | Li, J. B. (2003). On the Lexical Features of Legal English. Chinese Science and Technology Translation (02), 16-21. |
[ 20 ] | Crystal, D. & Davy, D. (1969). Investigating English style. London: Longman. |
[ 21 ] | Lian, S. N. (1993). Impersonal in English and Personal in Chinese. Shandong Foreign Languages Teaching Journal (02),29-32. |
[ 22 ] | Hatim, B. & Mason, I. (2001). Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[ 23 ] | Di, J. & Nida, E. (1984). On translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press. |
[ 24 ] | Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. |
[ 25 ] | Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. |
[ 26 ] | Hu, Z. L. (1994). Discourse Cohesion and Coherence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |